Jagannatha Vallabha, Part 10

BY: SUN STAFF

Jul 09, 2021 — CANADA (SUN) — Jagannatha Vallabha by Sri Ramananda Raya.


ACT FIVE – RADHA-SANGAMA
Radha's Company, Part Two

Madanika: In that grove Radha and Krishna then enjoyed amorous pastimes filled with amorous smiles and laughter, shyness, wonder, envy, doubt, affection, and passionate desires and longings, pastimes that anointed Kamadeva's heart with the nectar of wonder.

Text 25 - Song in Ahira-raga

Text A

mridu-manjira-ravanugatam gatam anaya shayana-samipam
madhuripunapi padani kiyanty api calitam kiyad anurupam

mridu-gentle; manjitra-of ankle-bells; rava-the sound; anugatam-followed; gatam-gone; anaya-by Him; sayana-the bed; samipam-near; madhu-ripuna-by Krishna, the enemy of Madhu; api-even; padani-steps; kiyanti-how many; api-even; calitam-walked; kiyat-like what?; anurupam-resembling.

How many steps did Krishna take as He followed the gentle tinkling of Radha's anklets to the bed? What were Their pastimes together like?

Text B Refrain

shashimukhi kim tava bata kathayami
radha-madhava-keli-bharad aham adbhutam akalayami

shashimukhi-O Shashimukhi; kim-what?; tava-to you; bata-indeed; kathayami-shall I say; radha-of Radha; madhava-and Krishna; keli-of pastimes; bharat-from abundance; aham-I; adbhutam-wonder; akalayami-see.

O Shashimukhi, what will I say to you? Radha and Krishna's pastimes have filled me with wonder.

Text C

militam idam kila tanu-yugalam punar apa na kancana bhedam
visamasarasuga-kilitam iva sakhi galita-cirantana-khedam

militam-met; idam-this; kila-indeed; tanu-of bodies; yugalam-pair; punah-again; apa-attained; na-not; kancana-something; bhedam-separation; visamasara-of cupid; asuga-by the arrows; kilitam-pierced; iva-as if; sakhi-O friend; galita-lost; cirantana-long-standing; khedam-sufferings.

Their two bodies have met and now They cannot be separated. Kamadeva's arrows have killed all Their long sufferings.

Text D

nakhara-radavali-khanditam api guru-nihsvasitayata-bhitam
rudra-gajadhipa-mudam atanutam ramananda-raya-su-gitam

nakhara-of nails; rada-and teeth; avali-by the rows; khanditam-wounded; api-even; guru-deep; nihsvasitaya-with sighs; bhitam-fearful; rudra-Prapaparudra; gajadhipa-Gajapati; mudam-delight; atanutam-may bring; ramananda-raya-of Ramananda Raya; su-the beautiful; gitam-song.

Radha and Krishna wounded each other with Their nails and teeth. They breathed deep, fearful sighs. May Ramananda Raya's beautiful song please Gajapati Maharaja Prataparudra.

Text 26

shashimukhi: devi asambadddham ivedam pratibhati mam.

devi-O noble lady; asambaddham-disconnected; iva-as if; idam-this narrative; pratibhati-appears; mam-to me.

Shashimukhi: Noble lady, this narrative seems somewhat disconnected to me.

Text 27

madanika: katham iva.

katham-how?; iva-as if.

Madanika: How is that?

Text 28

shashimukhi: tayoh katham idrisham saurata-kaushala-jatam

tayoh-of them; katham-how is it?; idrisham-like this; saurata-of conjugal pastimes; kausala-expectness; jatam-born.

Shashimukhi: How did They become so expert in amorous pastimes?

Text 29

madanika: ayi sarale

upadisati gurur guru-prayatnat
tad api ca kala-vasat prayati pakam
iti kila niyatah samasta-vidyah
surata-kalah svata eva sambhavanti

ayi-O; sarale-honest girl; upadisati-teaches; guruh-the teacher; guru-with great; prayatnat-endeavor; tat api-still; kila-indeed; niyatah-attempted; samasta-all; vidyah-branches of knowledge; surata-in conjugal pastimes; kalah-expertness; svatah-spontaneously; eva-certainly; sambhavanti-become manifested.

Madanika: O honest, simple girl, when a teacher diligently teaches, then, in time, all things are learned. The arts of love, however, spontaneously appear of their own accord.

Text 30

atrantare surata-keli-kalasu tasu
prayena siksita ivaisa sasi cirena
yogyam tatah kim api kartum iva prakamam
samsevate sma caramam disam adarena

atra-here; antare-in this; surata-conjugal; keli-of pastimes; kalasu-in the arts; tasu-in them; prayena-for the most part; siksitah-instructed; iva-as if; esah-this; sasi-moon; cirena-for a long time; yogyam-what is suitable; tatah-them; kim api-something; kartum-to do; iva-as if; prakamam-voluntarily; samsevate sma-served; caramam disam-the western horizon; adarena-with respect.

Lingering on the western horizon, the moon spent a very long time carefully and respectfully teaching Them the arts of amorous pastimes.

Text 31

shashimukhi: samprati ca kalyainoh

abhimata-surata-pramoda-laksmi-
paricaya-nirvritim ayatos cirena
nakha-pada-dasananka-caru-bhusa-
lalitatamam vapur iksitum mano me

smaprati-now; ca-also; kalyaninoh-of the beautiful divine couple; abhimata-pleasant; surata-of conjugal pastimes; pramoda-of the bliss; laksmi-of opulences; paricaya-the abundance; nirvritim-the happiness; ayatoh-attained; cirena-for a long time; nakha-pada-of fingernail scratch-marks; dasana-of teeth; anka-marks; caru-beautiful; bhusa-with ornaments; lalita-tamam-most charming; vapuh-form; iksitum-to see; manah-heart; me-my.

Shashimukhi: My heart yearns to see the two forms, gracefully decorated with bites and scratches, of Radha and Krishna, who for a long time tasted the intense happiness of amorous pastimes.

Text 32

(tatah pravishati sa-tvara radhika katicid dure krishnas ca).

radha: (purato 'valokya) apsanna-im disam muham-im. ta kadham obarida-sarira gamissam. (sa-tvaram dvi-trani padani parikramya valita-grivam avalokate).

tatah-then; pravishati-enters; sa-with; tvara-haste; radhika-Radha; katicit-somewhat; dure-far away; krishnah-Krishna; ca-also; puratah-ahead; avalokya-looking; apasanna-im-somewhat clear; disam-the direction; muha-im-faces; ta-therefore; kadham-how?; obarida-concealed; sarira-body; gamissam-I may go; sa-with; tvaram-haste; dvi-two; trani-or three; padani-steps; parikramya-walking; valita-tilted; grivam-with the neck; avalokate-looks.

(Radha hastily enters. Krishna is a little behind Her).

Radha: (Looks ahead) All directions are clear and well-lit. How can I walk and also hide My body? (She takes two or three quick steps, tilts Her neck, and looks ahead.)

Text 33

krishnah: (kshanam nirvanya) aho bhaya-manmatha-samvalana mrigakshi.

dvi-trany eva padani gacchati javad dvi-trani mandam punas
trasotkampam athapi pashyati disah sakutam etah punah
yo na syad api gocare nayanayor medishtam etam janam
sampraty eti pade pade vyavahitam mam natike 'pi priya

kshanam-for a moment; nirvanya-silent; aho-ah!; bhaya-fear; manmatha-and amorous desires; samvalana-mixed; mriga-aksi-the doe-eyed girl; dvi-two; trani-or three; eva-certainly; padani-steps; gacchati-slowly; punah-again; trasa-with fear; utkampam-trembling; atha api-still; pashyati-looks; disah-in all directions; sa-with; akutam-intenstness; etah-they; punah-again; yah-who; na-not; syat-may be; api-even; gocare-in the range of perception; nayanayoh-of the eyes; nedishtam-near; etam-this; janam-person; samprati-now; eti-goes; pade pade-step by step; vyavahitam-separated; mam-Me; antike-near; api-even; priya-beloved.

Krishna: (after a moment's silence) This doe-eyed girl is filled with both fear and amorous desire. She takes two or three quick steps and then two or three slow ones. She trembles in fear and then intently gazes in all directions. When no other person is in the field of Her vision, step by step She comes to Me.

Text 34

radha: (punah sa-tvaram parikramati).

punah-again; sa-with; tvaram-speed; parikramati-walks.

(Radha walks quickly.)

Text 35

madanika: vatse pashya pashya purato radhikam katicid dure madhavam ca. iyam hi

na vyalad api sambibheti puratah sthanor yatha durato
nodvigna kari-garjitad api yatha kakavali-nihsvanat
naiveyam timire 'pi muhyatitaram kamam prakase yatha
tan manye virahe 'pi naiva vidhura kantasya yoge yatha

vatse-O child; pashya-look!; pashya-look!; puratah-ahead; radhikam-Radha; katicit-a certain; dure-distance away; madhavam-Krishna; ca-and; iyam hi-furthermore; na-not; vyalat-because of a snake; api-even; sambibheti-fears; puratah-ahead; sthanoh-an immoveable trees; yatha-as; duratah-far away; na-not; udvigna-agitated; kari-of a lion; garjitat-from the roaring; api-even; yatha-as; kaka-of crows; avali-from the multitude; nihsvanat-from the sounds; na-not; eva-certainly; iyam-She; timire-in the darkness; api-even; muhyatitaram-becomes bewildered; kamam-love; prakase-in the shining; yatha-just as; tat-this; manye-I think; virahe-in separation; api-even; na-not; eva-certainly; vidhura-agitated; kantasya-of Her lover; yoge-in meeting; yatha-as.

Madanika: Child, look! Look! Here is Radha and, a little apart from Her, Krishna. She does not fear the snake before her as She does that tree far away. She is not disturbed by a lion's roar as She is by a crow's cawing. The darkness does not bewilder Her as does the light. I think She is not as unhappy in separation as She is in Her lover's company.

Text 36 - Song in Lalita-raga

Text A

abhimata-gadha-manoratha-samucita-ratipati-samara-visheshe vijaya-parajaya-paricaya-vimushita-cetasi valad-abhilashe

abhimata-cherished; gadha-strong; manoratha-desire; samucita-suitable; ratipati-amorous; samara-battle; visese-specific; vijaya-victory; parajaya-defeat; paricaya-awareness; vimusita-stolen; cetasi-in the heart; valat-moving; abhilase-desire.

She yearns for the playful battle of passionate amorous pastimes. Her heart is entranced by the prospects of victory or defeat.

Text B Refrain

lulita-manohara-deha
kathayati paricayam iyam ati-nipunam mridu-pada-kamala-laveha

lulita-trembling; manohara-beautiful; deha-body; kathayati-says; paricayam-greatly; iyam-She; ati-very; nipunam-expertly; mridu-gentle; pada-steps; kamala-lotus; lava-slight; iha-endeavor.

Radha's beautiful body trembles. Her small, soft lotus steps speak with great eloquence.

Text C

kusuma-sharasana-shara-nikara-dhvani-manita-manohara-ghoshe
guna-paripatitaya parikalpita-nakha-dashana-kshata-doshe

kusuma-sara-asana-of cupid; sara-of the arrows; nikara-of the host; dhvani-the sound; manita-amorous cooing; manohara-beautiful; ghoshe-sounds; guna-of good qualities; paripatitaya-as a series; parikalpita-considered; nakha-of nails; dasana-and teeth; kshata-of wounds; dose-the defect.

Her sweet amorous cooing is the sound of a host of arrows from Kamadeva's quiver. The scratches and bites on Her body are beautiful.

Text D

gajapati-rudra-naradhipa-vidite rasika-janahita-toshe
ramananda-raya-kavi-bhanite hridayam kuruta vidoshe

gajapati-Gajapati; rudra-Prataparudra; nara-adhipa-king; vidite-known; rasika-jana-to the exalted devotees expert at relishing transcendentla mellows; ahita-given; tose-pleasure; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanite-spoken; hridayam-the heart; kuruta-do; vidose-pure.

Please place your heart in the poet Ramananda Raya's faultless words, which are heard by Gajapati Maharaja Prataparudra and which delight they who know how to taste nectar.

Text 37

tad ati-bhaya-katareyam vatsa. tad upashrtya sambhavayamas tavad enam. (ity upashrtya) vatse svagatam te.

tat-therefore; ati-great; bhaya-with fear; katara-distressed; iyam-this; vatsa-child; tat-therefore; upashrtya-approaching; sambhavayamah-let us approach; tavat-then; enam-Her; iti-thus; upashrtya-approaching; vatse-O child; avagatam-welcome; te-to You.

This girl is very afraid. Let us go to Her. (approaching) Child, welcome.

Text 38

radha: (sa-sambhramam avalokya) atra kadham esha de-i. (sa-lajjam vandate).

sa-with; smabhramam-fear; avalokya-looking; atra-here; kadham-how?; esa-this; de-i-the noble lady; sa-with; lajjam-embarrassment; vandate-offers respectful obeisances.

Radha: (fearfully looks) Who is it? It is the noble lady. (Embarrassed, Radha offers respectful obeisances).

Text 39

(nepathye kalakalah) abrahmanyam abrahmanyam.
(sarva shrutim abhinayanti.)

nepathye-behind the scenes; kala-kalah-a confused tumult; abrahmanyam-help!; abrahmanyam-help!; sarvah-everyone; shrutim-listening; abhinayanti-represents dramatically.

(From behind the scenes there is a great tumult. Behind the scenes someone calls out "Help! Help!" All listen intently.)

Text 40

(punar nepathye)

shringabhyam ca khurancalena ca balad esha kshamam ullikhan
kalpantam tanayitnu-garjita-ghana-dhvanair diso darayan
ulkarcih-pratimallam aksi-yugalam krodhad ivandolayann
esha vyapadi majjayan vrajam abhud daivad arishto 'gratah

punah-again; nepathye-from behind the scenes; shringabhyam-with horns; ca-and; khura-of hooves; ancalena-with the tips; ca-and; balat-forcibly; esah-he; kshamam-the earth; ullikhan-scratching; kalpa-of the kalpa; antah-at the end; tanayitnu-roar; garjita-roaring; ghana-dhvanaih-with thunder; disah-the directions; darayan-ripping apart; ulka-arcih-to blazing comets; pratimallam-competitors; aksi-of eyes; yugalam-the pair; krodhat-from anger; iva-as if; andolayan-rolling; esah-he; vyapadi-in calamity; majjayan-plunging; vrajam-Vraja; abhut-is; daivat-by destiny; arishtah-Arishtasure; agratah-in the presence.

The Voice from behind the scenes again says: Violently scratching the earth with his horns and hooves, ripping apart the directions with his roaring like thunder claps at the kalpa's end, rolling his eyes rivaling blazing comets, and plunging Vraja into a great catastrophe, Arishtasura has come before us.

Text 41

(sarve nikunjodare atmanam apavarya pashyanti.)

sarve-everyone; nikunja-the grove; udare-within; atmanam-themselves; apavarya-hiding; pashyanti-look.

(Everyone hides in the forest-grove and watches.)

Text 42

krishnah: (satopam upasarpan) abhayam ghosha-nivasinam.

sa-with; atopam-pride; upasarpan-approaching; abhayam-fearlessness; ghosha-of Vraja; nivasinam-to the residents.

Krishna: (proudly struts) The residents of Vraja will have no fears.

Text 43

(sa-garvam bahum udyamya)

dripyad-danava-shirna-shaila-valaya-kshauni-mahalambane
vairi-vyakula-shakra-shantika-makha-proddama-yupe 'pi ca
asmin krishna-bhuje 'pi jagrati bhayam nityam tad ekashrayan
ghoshasthan api samsprished ahaha kim pranair mama kridati (iti satopam parikramati).

sa-with; garvam-pride; bahum-an arm; udyamya-lifting; drpyat-arrogant; danava-demon; sirna-torn apart; saila-mountain; valaya-circle; kshauni-of earth; maha-great; alambane-restin place; vairi-enemies; vyakula-for distressing; sakra-Indra; santika-for pacifying; makha-in the sacrifice; proddama-great; yupe-post; api-even; ca-also; asmin-in this; krishna-of Krishna; bhuje-arm; api-even; jagrati-wakens; bhayam-fear; nityam-continual; tat-then; eka-sole; asrayan-who have taken shelter; gostha-sthan-the residents of Vraja; api-even; samsprset-may touch; ahaha-aha!; kim-what?; pranaih-life-breath; mama-of Me; kridati-plays; iti-thus; sa-with; atopam-pride; parikramati-goes.

(Proudly lifts one arm) This arm is a great mountain to crush the arrogant Arishta demon. This arm is a great post in the indra-yajna for bringing pain to enemies. When Krishna's arm is vigilant and awake, what fear can touch the residents of Vraja who always completely take shelter of Me? Aha! If this Arishta plays wiht Me, how much will his life become worth? (He proudly goes off).

Text 44

(nepathye) bhoh kastam kastam.

yabhyam girinam api shringavattvam
sodhum na saktena vidaritas te
tayor anenotpala-komalango
laksyi-krito bala-tanur mukundah

nepathye-from behind the scenes; bhoh-ah!; kastam-alas!; kastam-alas!; yabhyam-by which; girinam-of mountains; shringavat-the state of having peaks; sodhum-to tolerate; na-not; saktena-able; vidaritah-ripped into pieces; te-they; tayoh-of them; anena-by him; utpala-as a blue lotus flower; komala-delicate; angah-whose body; laksi-into a target; kritah-made; bala-young; tanuh-body; mukundah-Krishna.

A Voice From Behind the Scenes: Alas! Alas! Alas! Unable to bear the rivalry of the mountains peaks, Arista's horns rip many great mountains into pieces. Those horns have now made a target of Lord Mukunda (Krsna), whose young body is as delicate as a blue lotus flower.


Homepage


| The Sun | News | Editorials | Features | Sun Blogs | Classifieds | Events | Recipes | PodCasts |

| About | Submit an Article | Contact Us | Advertise | HareKrsna.com |

Copyright 2005, 2021, HareKrsna.com. All rights reserved.