Shri Krishna-karnamrita, Part 4
BY: SUN STAFF
Jul 31,2018 CANADA (SUN) A serial presentation of Shri Krishna-karnamrita by Shrila Bilvamangala Thakura.
Text 31
picchavatamsa-racanocita-kesha-pashe
pina-stani-nayana-pankaja-pujaniye
candraravinda-vijayodyata-vaktra-bimbe
capalyam eti nayanam tava shaishave nah
piccha—peacock feather; avatamsa—crown; racana—adorned; ucita—delightful; kesha—hair; pashe—mass; pina—plump; stani-those who have (plump) breasts (i.e., the milkmaids); nayana-by the eyes; pankaja-lotus; pujaniye-worshiped; candra-moon; aravinda-lotus; vijaya-defeating; udyata-begun; vaktra-face; bimbe-orb; capalyam-restive; eti-have become; nayanam-eyes; tava-Your; shaishave-childlike form; nah-of us.
O Lord, our eyes have become restless to see Your childlike form, with its clustered locks delightfully adorned with a peacock feather. That form, which is worshiped by the buxom milkmaids' lotus eyes, possesses a face that has begun defeating the beauty of the moon and the lotus.
Text 32
tvac-chaishavam tri-bhuvanadbhutam ity avehi
mac-capalam ca tava va mama vadhigamyam
tat kim karomi viralam murali-vilasi
mugdham mukhambujam udikshitum ikshanabhyam
tvat—Your; shaishavam—early age; tri—bhuvana—within the three worlds; adbhutam—wonderful; iti—thus; avehi—know; mat—capalam—My unsteadiness; ca—and; tava—of YOu; va—or; mama—of Me; va—or; adhigamyam—to be understood; tat—that; kim—what; karomi—I do; viralam—in solitude; murali-valasi—Oplayer of the flute; mugdham—attractive; mukha-ambujam—lotuslike face; udikshitum—to see sufficiently; ikshanabhyam-by the eyes.
O Krishna, O flute-player, the sweetness of Your early age is wonderful within these three worlds. You know My unsteadiness, and I know Yours. No one else knows about this. I want to see Your beautiful, attractive face somewhere in a solitary place, but how can this be accomplished?
Text 33
paryacitamrita-rasani padartha-bhangi-
valguni valgita-vishala-vilocanani
balyadhikani mada-vallava-bhavinibhir
bhave luthanti sukritam tava jalpitani
paryacita—abundantly full of; amrita—nectar; rasani—mellows, feelings of love; pada—artha—witty meanings; bhangi—array, waves; valguni—very pleasant; valgita—with dancing; vishala—wide; vilocanani—eyes; balya—to boyishness; adhikani—natural; mada—impassioned; vallava—of the cowherd men; bhavinibhih—wives; bhave—the state of being, heart; luthanti—exhilarate, stir; sukritam—the lucky, the good; tava—Your; jalpitani—verbal duels, talks.
O Krishna, Your verbal duels with the impassioned, vivacious milkmaids exhilarate the hearts of the fortunate. These talks are filled with the nectar of the exchanges of love, rendered very pleasant by waves of witty meanings, imbued with Your natural boyishness, and punctuated by the movements of Your wide, dancing eyes.
Text 34
punah prasannendu-mukhena tejasa
puro 'vatirnasya kripa-mahambudheh
tad eva lila-murali-ravamritam
samadhi-vighnaya kada nu me bhavet
punah—again; prasanna—spotless; indu—moon; mukhena—of the face; tejasa—effulgence; purah—before me; avatirnasya—appearing; kripa—mercy; maha—great; ambudheh—ocean; tad—that; eva—certainly; lila—(expressive of) pastimes; murali—flute; rava—sound; amritam—nectar; samadhi—meditation, or great disease; vighnaya—interrupt, or remove; kada—when; nu—certainly, indeed; me—of me; bhavet—will it.
Oh, when will Krishna, the great ocean of mercy, appear before me again with His spotless, effulgent moon-face? And when will the nectarous sound of His flute, expressive of His pastimes, remove my great disease? [or, "interrupt my deep meditation?"]
Text 35
balena mugdha-capalena vilokitena
man-manase kim api capalam udvahantam
lolena locana-rasayanam ikshanena
lila-kishoram upaguhitum utsuko 'smi
balena—tender; mugdha—artless, charming; capalena—fickle; viloketena—glances; man—in my; manase—mind; kim api—indescribable; capalam—unsteadiness, agitation; udvahantam—produces; lolena—restless, longing; locana—to the eyes; rasayanam—giving pleasure; ikshanena—with the eyes; lila—playful; kishoram—adolescent (Krishna); upaguhitum—embrace; utsukah—very eager; asmi—I am.
I am very eager to embrace that playful young boy Krishna with my restless, longing eyes. He is delightful to see, and with His tender, artless, darting glances He fills my mind with an indescribable agitation.
Text 36
adhira—bimbadhara-vibhramena
harshardra-venu-svara-sampada ca
anena kenapi mono-harena
ha hanta ha hanta mano dunoshi
adhira—restless; bimba—red, like a bimba fruit; adhara—lips; vibhramena—sportive movements; harsha—glee, joy; ardra—full of feeling; venu—flute; svara—sound; sampada—excellence, glory, abundance; ca—and; anena kenapi—other such things; manah—the mind; harena—stealing away (i.e., very attractive); ha hanta—alas, alas; ha hanta—alas, alas; manah—mind; dunoshi—You are tormenting.
O Krishna, the playful movements of Your restless red lips, the flood of Your joyous flute sounds, and other such enchantments of Yours are, alas, alas, tormenting me!
Text 37
yavan na me mikhila-marma-dridhabhigatam
nihsandhi-bandhanam upaiti na ko 'pi tapah
tavad vibho bhavatu tavaka-vaktra-candra-
candratapa-dvigunita mama citta-dhara
yavan—until; na—not; me—of me; nikhila—all; marma—vital, tender parts; dridha—violently; abhighatam—striking; nihsandhi—tight; bandhanam—bonds, tendons or joints; upaiti—arises, comes about; na—not; kah api—some kind of; tapah—torment; tavad—till then; vibhoh—O Lord; bhavatu—may You; tavaka—Your; vaktra—face; candra—moon; candratapa—awaning; dvigunita—twofold; mama—my; citta—of consciousness; dhara—current.
O Lord, until some terminal disease comes to strike violently at my vital parts and cripple my limbs and joints, may the moon of Your face by the double-thick awning for the current of my consciousness [against the burning heat of separation].
Text 38
yavan na me nara-dasha dashami kuto 'pi
randhrad upaiti timiri-krita-sarva-bhava
lavanya-keli-sadanam tava tavad eva
lakshyasam utkvanita-venu mukhendu-bimbam
yavat—until; na—not; me—my; nara—of man; dasha—stage; dashami—tenth ("the tenth stage of man," death); kutah api—somehow; randhrad—through some flaw; upaiti—attains; timiri—in darkness; krita—producing; sarva—all; bhava—states of existence, or senses; lavanya—of beauty; keli—os pastimes; sadanam—abode; tava—Your; tavat—till then; eva—certainly; lakshyasam—seen, observed (by me); utkvanita—high sounding; venu—flute; mukha-indu-face like the moon; bimbam-orb.
Till the tenth stage of man (death) comes upon me through some physical defect, enveloping me in total darkness, let me ever see the orb of Your moon-face, which is the abode of both the pastimes of beauty and Your high-sounding flute.
Text 39
alola-locana-vilokita-keli-dhara-
nirajitagra-caranaih karunamburasheh
ardrani venu-ninadaih pratinada-purair
akarna-yami mani-nupura-sishjitani
alola—rolling; locana—eyes; vilokita—the glance; keli—playful; dhara—waves; nirajita—illuminated; agra—caranaih—the forefeet; karuna—of mercy; amburasheh—the ocean (Krishna); ardrani—wetted or sweetened; venu—flute; ninadaih—sound; pratinada—resonances; puraih—full of; adarna—ear; yami—I give; mani—bejeweled; nupura—anklets; sishjitani—tilnkling.
My ear catches the tinkling of the bejewelsed anklets of Krishna, the ocean of mercy. That tinkling is sweetened by His effulgent forefeet, which are receiving waves of playful glances from His rolling eyes, and by the flooding resonances of His flute-song.
Text 40
he deva he dayita he bhuvanaika-bandho
he Krishna he capala he darunaika-sindho
he natha he ramana he nayanabhirama
ha ha kada nu bhavitasi padam drishor me
he deva—O lord; he dayita—O most dear one; he bhuvana—eka—bandho—O only friend of the universe; he krishna—O Lord Krishna; he capala—O restless one; he karuna—eka—sindho—O only ocean of mercy; he natha—O my Lord; he ramana—O my enjoyer; he nayana—abhirama—Omost beautiful to my eyes; ha ha—alas, alas; kada—when; nu—certainly; bhavitasi—will You be; padam—the dwelling place; drishoh me—of my vision.
O my Lord! O dearest one! O only friend of the universe! O Krishna, O restless one, O only ocean of mercy! O my Lord, O my enjoyer, O beloved to my eyes! Alas, when will YOu again be visible to me?