Sri Krishna-karnamrita
BY: SUN STAFF
Mar 04, 2011 CANADA (SUN) An excerpt from Sri Krishna-karnamrita by Srila Bilvamangala Thakura.
Text 1
cintamanir jayati somagirir gurur me
siksha-gurus ca bhagavan sikhi-pishcha-maulih
yat-pada-kalpataru-pallava-sekhareshu
lila-svayamvara-rasam labhate jayasrih
cintamanih jayati--all glories to Cintamani; soma-girih--Somagiri (the initiating guru); guruh--spiritual master; me--my; siksha-guruh--instructing spiritual master; ca--and; bhagavan--the Supreme Personality of Godhead; sikhi-pishcha--with peacock feathers; maulih--whose head; yat--whose; pada--of the lotus feet; kalpa-taru--like desire trees; pallava--like new leaves; sekhareshu--at the toenails; lila-svayam-vara--of conjugal pastimes; rasam--the mellow; labhate--obtains; jaya-srih--Srimati Radharani.
All glories to Cintamini and my initiating spiritual master, Somagiri. All glories to my instructing spiritual master, the Supreme Personality of Godhead, who wears peacock feathers in His crown. Under the shade of His lotus feet, which are like desire trees, Jayasri (Radharani) enjoys the transcendental mellow of an eternal consort.
Text 2
asti svastaruni-karagra-vigalat-kalpa-prasuna-plutam
vastu prastuta-venu-nada-lahari-nirvana-nirvyakulam
srasta-srasta-niruddha-nivi-vilasad-gopi-sahasravritam
hasta-nyasta-natapavargam akhilodaram kisorakriti
asti--there is; svastaruni--damsels of heaven; kara-agra--fingertips; vigalat--falling; Kalpa--of desire trees; prasuna--flowers; plutam--covered; vastu--an entity; prastuta--famed; venu-nada--flute sound; lahari--waves; nirvana--transcendental beatitude; nirvyakulam--carefree; srasta-srasta--repeatedly falling; niruddha--held up; nivi--undergarments; vilasad--shining; gopi--milkmaids; sahasra--thousands; avritam--surrounded; hasta--into the hads; nyasta--placed; nata--of the surrendered souls; apavargam--liberation; akhila--of all; udaram--most munificent; kisora--of an adolescent boy; akriti--having the appearance or form.
There is an entity who has the appearance of an adolescent boy, and who is being inundated with desire-tree flowers falling from the fingertips of the damsels of heaven. That boy is completely carefree, situated in transcendental beatitude, as He sends forth waves of sound from His famed flute. He is encircled by thousands of effulgent milkmaids, whose garments are becoming loose again and again (from their extreme pleasure at hearing the flute) and who are trying to hold them up. That adolescent boy, the pinnacle of munificence, places liberation from birth and death into the hands of His surrendered devotees.
Text 3
caturyaika-nidana-sima-capalapanga-cchata-mantharam
lavanyamrita-vici-lolita-drisam lakshmi-katakshadritam
kalindi-pulinangana-pranayinam kamavatarankuram
balamnilam amivayam mahurima-svarajyam aradhnumah
caturya--amicableness, amorous restiveness; eka--only; nidana--cause of existence; sima--limit; capala--flickering; apanga--sidelong glances; cchata--the many; mantharam--becomes or makes languid; lavanya--beauty; amrita--nectar; vici--waves; lolita--moving; drisam--eyes; lakshmi--Radharani; kataksha--sidelong glances; adritam--attentively worshiped; kalindi--the Yamuna (daughter of Mount Kalinda); pulina--the bank; angana--the milkmaids; pranayinam--enjoys pastimes with; kama--supramundane love; avatara--the incarnation; ankuram--source or root; balam--adolescent boy; nilam--dark blue; ami--is; vayam--by us; madhurima--love's sweetness; svarajyam--unrestricted dominion; aradhnumah--worshiped.
We worship that dark bluish young boy, in whom culminate the principal stimuli for amorous love, who causes Radha to become languid with the beauty of His dancing sidelong glances, and who in turn becomes languid with love when Sri Radha and Her friends cast their sidelong glances at Him. That boy's beauty, like waves of nectar, engenders an extreme thirst in the eyes of Radha and Her companions, and, conversely, their nectarous beauty makes Him thirsty to see them. He is affectionately worshiped by Radha's wistful glances, and He enjoys loving pastimes with Radha and Her friends on the bank of the Yamuna. We worship that young bluish boy, the source of the god of love, who has attained unchallenged dominion over love's sweetness.
Text 4
barhottamsa-vilasa-kuntala-bharam madhurya-magnananam
pronmilan-nava-yauvanam pravilasad venu-pranadamritam
apina-stana-kudmalabhir abhito gopibhir aradhitam
jyotis cetasi nas cakastu jagatam ekabhiramadbhutam
bharottamsa--peacock feather; vilasa--charming; kuntala--lock of hair; bharam--wearing; madhurya--sweetness; magna--steeped; ananam--face; pronmilat--manifesting; nava--fresh; yauvanam--youthfulness; pravilasat--shining forth brightly, revealing itself; venu--of the flute; pranada--murmur or sound of rapture; amritam--nectar; apina--udderlike; stana--breasts; kudmalabhih--with buds; abhitah--on all sides; gopibhih--the milkmaids of Vraja; aradhitam--adore, worship; jyotih--the effulgence, i.e., Krishna; cetasi--in our hearts; nah--of us; cakastu--let it shine; jagatam--in the universe; eka--the only; abhirama--enjoyer or source of enjoyment; adbhutam--wonderful, amazing.
Let the effulgence personified (i.e., Krishna) shine within our hearts. He is wearing a bright peacock plume on His head, His face is steeped in sweet beauty, His fresh youthfulness is bursting forth, and His flute is pouring out murmuring, nectarous sounds of rapture. On all sides the milkmaids of Vraja, who have blooming, budlike breasts, worship Him in adoration. Indeed, He is, amazingly, the only enjoyer and the only source of enjoyment in the entire universe.
Text 5
madhuratara-smitamrita-vimugdha-mukhamburuham
mada-sikhi-pishcha-lashchita-manojsha-kaca-pracayam
vishaya-vishamisha-grasana-gridhnuni cetasi me
vipula-vilocanam kim api dhama cakastu ciram
madhuratara--very sweet; smita--smiles; amrita--the nectar; vimugdha--very charming; mukha--the face; amburuham--the lotus; mada--proud; sikhi--peacock; pishcha--feather; lashchita--decorated; manojsha--charming, pleasing; kaca--locks of hair; pracayam--profusion; vishaya--that which binds the mind; either worldly objects of attachment or Krishna Himself; visha--poison, or pain of separation from Krishna; amisha--meat, or any coveted thing; grasana--to swallow; gridhnuni--greedy; cetasi--mind; me--my; vipula--wide, like long lotus petals; vilocanam--eyes; kim api--indescribable; dhama--embodiment of brightness; cakastu--let it shine; ciram--forever.
Sri Krishna's eyes are long like petals of a blooming lotus, and His very charming lotuslike face is made all the more charming by His extremely beautiful and sweet, nectarous smiles. His profuse curling locks look delightful with their decoration of a proud peacock's tail-feather. Let Him, the embodiment of all effulgence, forever shine within my heart, which is (outwardly) greedy for the poisonous meat of sense objects, [or (inwardly) greedy for the beauty of Sri Krishna, a beauty that binds the devotee's mind and causes burning pain at the time of separation from Him.]
Text 6
mukulaya-mana-nayanambujam vibhor
murali-ninada-makaranda-nirbharam
mukurayamana-mridu-ganda-mandalam
mukha-pankajam manasi me vijrimbhitam
mukulaya--buds; mana--resembling; nayana--eyes; ambujam--lotus; vibhoh--of the Lord; murali--flute; ninada--sound; makaranda--nectar, honey; nirbharam--full of; mukuraya--mirror; mana--resembling; mridu--delicate; ganda--of the cheeks; mandalam--the orbs; mukha--face; pashkajam--the lotus; manasi--heart, mind; me--my; vijrimbhitam--open within.
May the lotus of my Lord's face blossom within [the lake of] my mind. The eyes of that face resemble lotus buds, being half-closed, and the delicate mirrorlike orbs of its cheeks are puffed with the nectarous honey of the flute-sound.
Text 7
kamaniya-kisora-mugdha-murteh
kala-venu-kvanitadritananendoh
mama vaci vijrimbhitam murarer
madhurimnah kani-kapi kapi kapi
kamaniya--enrapturing; kisora--adolescent; mugdha--artless; murteh--the figure; kala--medodies; venu--flute; kvanita--sounding; adrita--worshiped; anana--face; indoh--the moon; mama--my; vaci--words; vijrimbhitam--let there be expressex; murareh--who is irreproachable and very beautiful, or the enemy of the Mura demon; madhurimnah--of the sweet beauty; kani--a small particle; ka api--even a particle; ka api--of a particle; ka api--of a particle.
Let my words express even a tiny particle of a particle of a particle of the luscious beauty of Murari, whose artless adolescent figure enraptures me, and whose moon-face is worshiped by the soft melodies of His flute.
Text 8
mada-sikhandi-sikhanda-vibhushanam
madana-manthara-mugdha-mukhambujam
vraja-vadhu-nayanashjana-rashjitam
vijayatam mama vanmaya-jivitam
mada--of the impassioned; sikhandi--peacock; sikhanda--the feathers; vibhushanam--decorated; madana--Cupid, or love; manthara--languid; mugdha--charming, artless; mukha--face; ambujam--lotus; vraja-vadhu--the wives of Vraja (the milkmaids); nayana--from the eyes; ashjana--collyrium; rashjitam--decorated; vijayatam--all glories; mama--my; vanmaya--of words; jivitam--the life.
All glories to [Krishna] the life of my words! The collyrium from the eyes of the young girls of Vraja decorates His charming lotus face, which is languid with love, and an impassioned peacock's feather adorns His head.
Text 9
pallavaruna-pani-pankaja-sangi-venu-ravakulam
phulla-patala-patali-parivadi-pada-saroruham
ullasan-madhuradhara-dyuti-mashjari-sarasananam
ballavi-kuca-kumbha-kunkuma-pankilam prabhum asraye
pallava--like twigs; aruna--reddish; pani--hands; pankaja--lotus; sangi--in contact; venu--flute; rava--sound; akulam--agitated; phulla--fully blossomed; patala--blossom; patali--the patali flower; parivadi--reproach; pada--feet; saroruham--lotus; ullasan--joyful; madhura-adhara--of sweet lips; dyuti--the glow; mashjari--blossoms; sarasa--amiable, luscious; ananam--face; ballavi--of the milkmaids; kuca--breasts; kumbha--pitcherllike; kunkuma--kunkuma powder; pankilam--muddied up; prabhum--the Lord; asraye--I take shelter.
I take shelter of the Lord [Krishna], who becomes agitated with passion when He hears the sound of His own flute, held in His lotus hands, which resemble newly sprouted reddish twigs. His lotus feet reproach fully blossomed patali flowers with their beauty, and His amiable face sends forth blossoms of brilliance from His delightfully sweet lips. He is smeared with the kunkuma powder from the milkmaids' pitcherlike breasts.
Text 10
apanga-rekhabhir abhangurabhir
ananga-rekha-rasa-rashjitabhih
anukshanam ballava-sundaribhir
abhyarcyamanam vibhum asrayamah
apanga--from the corners of the eyes; rekhabhih--direct glances; abhangurabhir--unbroken; ananga--Cupid ("the bodiless one"); rekha--direct; rasa--with emotion; rashjitabhih--ruddy; anukshanam--at every moment; ballava--of the cowherd men; sundaribhih--the beauties (i.e., the milkmaids of Vraja); abhyarcyamanam--who is always worshiped; vibhum--of the Lord; asrayamah--I take shelter.
I take shelter of my Lord [Krishna], whom the beautiful milkmaids worship at every moment with unbroken sidelong glances from eyes tinged red with passion.
Text 11
hridaye mama hridya-vibhramanam
hridayam harsha-visala-lola-netram
tarunam vraja-bala-sundarinam
taralam kishcana dhama sannidhattam
hridaye--to the heart; mama--my; hridya--in the hearts; vibhramanam--confusions; hridayam--knower of the hearts (of the milkmaids); harsha--extreme pleasure; visala--wide open; lola--wantonly restless; netram--the eyes; tarunam--a youth; vraja--of Vrndavana; bala--young; sundarinam--of beautiful women; taralam--moving to and fro, or the central gem of a necklace; kishcana--inexpressible; dhama--effulgence; sannidhattam--come near.
Let that effulgent youth [Krishna] come near to my heart. His wantonly restless, wide-open eyes are full of joy, and, being fully aware of the hearts of the beautiful young girls of Vraja, He fills them with the fluttering confusions of love. ??He is fickle, yet He is like the central jewel in the necklace of the milkmaids.
Text 12
nikhila-bhuvana-lakshmi-nitya-lilaspadabhyam
kamala-vipina-vithi-garva-sarvam kashabhyam
pranamad-abhaya-dana-praudhi-gadhadritabhyam
kim api vahatu cetah krishna-padambujabhyam
nikhila--all; bhuvana--the worlds; lakshmi--beauties (i.e., the mildmaids); nitya--eternal; lilah--pastimes; padabhyam--home; kamala--lotus; vipina--vithi--thickets or clusters; garva--pride; sarvam--all; kashabhyam--break down; pranamad--those who bow down (i.e., His devotees); abhaya--fearlessness; dana--giving; praudhi--assurance; gadha--excessively; adritabhyam--worshiped; kim api--something in expressible, inexpressible bliss; vahatu--attain; cetah--my mind; krishna--of Krishna; pada--the feet; ambujabhyam--lotus.
Let my mind attain some inexpressible beatific bliss from [thinking of] Krishna's lotus feet, which are the home of the eternal pastimes of the most beautiful maidens in all the worlds, which destroy the pride of whole clusters of lotuses, and which are highly esteemed for their great eagerness in providing safety for the Lord's humble devotees.
Text 13
pranaya-parinatabhyam sri-bharalambanabhyam
prati-pada-lalitabhyam pratyaham nutanabhyam
prati-muhur adhikabhyam prasphural-locanabhyam
pravahatu hridaye nah prana-nathah kisorah
pranaya--by love (for Radha); parinatabhyam--become full, developed; sri--of beauty; bhara--excessive; alambanabhyam--the abode; prati--every; pada--step; lalitabhyam--acquired charm and elegance; prati--every; ahan--day; nutanabhyam--fresh, novel; prati--every; muhuh--moment; adhikabhyam--more and more; prasphuram--sparkling; locanabhyam--the eyes; pravahatu--continue to attain (a place); hridaye--in hearts; nah--of us; prana--of life; nathah--the Lord; kisorah--the fresh youth (Krishna).
May the Lord of our life, that young boy [Krishna], shine incessantly within our hearts. His eyes, full of love for Radha, are the abode of infinite beauty. Every day they appear newer and newer, at every step they increase their charm and elegance, and at every moment they sparkle more and more brilliantly.
Text 14
madhurya-varidhi-madambu-taranga-bhangi-
sringara-sankulita-sita-kisora-vesham
amanda-hasa-lalitanana-candra-bimbam
ananda-samplavam anu plavatam mano me
madhurya--of sweetness; varidhi--ocean; mada--passion; ambu--water; taranga--waves; bhangi--breaking; sringara--passionate ecstasy; sankulita--distress; sita--cools; kisora--of a youth; vesham--the appearance; amanda--very mild; hasa--by the smile; lalita--sweetened, made charming; anana--face; candra--moon; bimbam--the orb; ananda--bliss; samplavam--a flood; anu--along; plavatam--may float; manah--mind; me--of me.
May my mind float along in the flood of bliss emanating from Krishna's moonlike face, made charming by a very mild smile. Krishna has the appearance of a young boy, and, beautified by the waves of His passionate ecstasy breaking in the ocean of sweetness, He soothes all distress.
Text 15
avyaja-mashjula-mukhambuja-mugdha-bhavair
asvadyamana-nija-venu-vinoda-nadam
akridatam aruna-pada-saroruhabhyam
ardre madiya-hridaye bhuvanardram ojah
avyaja--open, not deceitful; mashjula--lovely; mukha--face; ambuja--lotus; mugdha--amiable, charming, artless; bhavaih--emotions, ecstasies; asvadymana--eagerly tasted; nija--His own; venu--flute; vinoda--playing; nadam--sound; adridatam--may it play; aruna--reddish; pada--feet; saroruhabhyam--by the lotus; ardre--moistened; madiya--my; hridaye--in the heart; bhuvana--the universe; ardram--moistening; ojah--force (of the overflowing current of bliss emanating from Krishna's moonlike face).
Let the force [of the flood of bliss emanating from Krishna's face], which saturates the whole universe, play within my heart, which is moistened by contact with Krishna's lotus feet, by the display of charming, artless emotions on His open, lovely lotus face, and by the melody of His flute, which is relished by Radha.
Text 16
mani-nupura-vacalam
vande tac caranam vibhoh
lalitani yadiyani
lakshmani vraja-vithishu
mani--jeweled; nupura--anklets; vacalam--sound, tinkle; vande--I bow down; tad--those; caranam--the feet; vibhoh--of the Lord; lalitani--decorate; yadiyani--whose; lakshmani--the marks (of the feet); vraja--of Vrindavana; vithishu--the paths.
I bow down to the feet of Lord Krishna, whose jeweled anklets tinkle and whose footprints decorate the paths of Vraja.